两岸三地营销的巨大差异

新人指南
市场部网
2009-12-31
商业英才网
  改革开放三十年间,有一个词特别有意思。它从外国进来,70后先到香港,80后再到台湾,90后来到大陆。它原来有个洋名,在两岸三地又各自取了个中文名。

  这个特殊的词,洋名叫做marketing。香港翻译为“市场”;台湾翻译为“行销”;大陆翻译为“营销”。所以这三个词是指同样的东西,但由于三地接触它的时间及背景不同,而有了不同的解读,从而影响了几代人的观念。
 

 
  注:原图为三猿图,意指“非礼勿听、非礼勿视、非礼勿言”.图取自网路,文字由作者加上.

  Marketing来自美国,原来是由market+ing合起来的。market就是“市场”的意思,是个名词。加了ing就成为动名(状)词,意思就变成了"市场活动"。举凡企业在市场上与消费者就买卖之间所有实体的、虚体的互动,都是企业marketing的范畴之内。它属于企业管理功能之一,其他包括制造、财务、人事等等.

  香港由于对外接触较早,在70年代遇到marketing这个字,就直接译为“市场”。看到的就是market,忽略了ing。只有了静态的表述,而没有了字尾的动态内涵。所以香港成为世界自由贸易金融中心,在全世界范围内找寻国际市场,做贸易流通。市场、市场、市场优于一切!持“市场型”观点的人,比较侧重于既有市场的发掘并满足市场需要的缺口。

  台湾在香港之后,在80年代遇到了marketing。发现了market,也看到了ing。觉得市场是不动的名词,加了ing就是“行动”的意思。市场的主要活动就是销售,marketing就是“做市场”,因此就意译为“行销”。所以台湾致力成为世界加工厂。做市场、做市场、做市场优于一切!持“行销型”观点的人,比较注重各种工具、技术的使用及战术的执行力。

  在香港、台湾之后,在90年代大陆遇到了marketing。这下好了,要怎么办呢?发现了market,也看到了ing,知道了“市场”,也听过了“行销”。大概是了解到市场不只要动手“做”,更重要的是要有“脑”去做,那就叫它“营销”吧!筹划经营市场是它的内涵。所以大陆取两地之长,成为了世界贸易金融重地,也是真正的世界加工厂。营市场、迎市场、赢市场优于一切!持“营销型”观点的人,比较强调的是战略与战术的策划与经营。

  Marketing在两岸三地不同的翻译,反映了当时各自的时空背景。下次你到一家公司,如果看到“市场部”,那是港资公司;如果是“行销部”,那是台资公司;如果是“营销部”,那就是陆资公司。没错,他们都在做marketing。

参与讨论

回到顶部